D’accord, chérie, penche-toi et élargis-les ! Voici ma marque distinctive / mon projectile !
| [Howard Kaylan] OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my bullet! |
| |
Imagine toi et moi
| Imagine me and you |
Je fais ça
| I do |
Je pense à toi à toute heure
| I think about you day and night |
C’est une chose régulière
| It’s only right |
De penser à la fille que tu aimes
| To think about the girl you love |
Et de la serrer fort
| And hold her tight |
Si heureux ensemble !
| So happy together! |
| |
Si je t’appelais
| If I should call you up |
En investissant dix centimes
| Invest a dime |
Et que tu disais que tu étais à moi
| And you say you belong to me |
Et je retrouverais la paix intime
| And ease my mind |
Imagine comment pourrait être le monde
| Imagine how the world could be |
Vraiment très beau
| So very fine |
Si heureux ensemble !
| So happy together! |
| |
Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, toute ma vie !
| I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! |
Si je reste avec toi, chérie, les cieux seront bleus toute ma vie !
| When I’m with you, baby, the skies will be blue for all my life! |
Chantez tous ensemble, tout comme dans un grand concert de rock !
| Everybody sing along just like a big rock show! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Bringing in the sheaves
|
En apportant les gerbes
| Bringing in the sheaves
|
Nous arriverons joyeusement
| We will come rejoicing
|
En apportant les gerbes
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Angeles, été 67
| L.A. in the summer of ‘69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| I went downtown and bought some wine |
Trois litres m’ont bousillé
| I wasted my head on three quarts o’ juice |
Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
| And now the grapes won’t turn me loose |
Je suis un ivrogne maudit
| I’m a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 36, 24, hips about 30 |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 36, 24, hips about 30 |
J’ai vu une sourcière j’ai commencé à parler cochon
| I seen some witch and I started talkin’ dirty |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| Seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
| She looked at me and raised her thumb |
Vers le haut, ouais
| Thumb yea-eah |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Parc’que je suis un ivrogne maudit
| ‘Cause I’m a wino man |
L’avez-vous compris ?
| Know I am? |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| I… I went to the country |
Et pendant que j’étais parti, putain
| And while I was gone |
Une dame avec des bigoudis
| A roller-headed lady |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Caught me weedlin’ on her lawn |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Je n’y peux rien
| I can’t help myself |
| |
Oh oui !
| Oh yeah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ivrogne
| Wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| |
Alors, mon indulgence pour la came
| Well, my drug indulgence |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| And my wino career are in a slump |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| ‘Cause I find myself now living |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
Et j’ai tellement honte
| And I’m so ashamed |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir une rougeur oculaire
| I been drinkin’ all night and my eyes are all red |
Mince, mon […], je ne sais pas où aller
| Why, my […], I don’t know which way to go |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me five bucks and a hot meal |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me fi-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Cinq dollars et un repas chaud
| Fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Je vous le répèterai chaque fois que je le pourrai, oh ouais
| I tell you every time I get a chance, oh yeah |
| |
Je me demandais comment cette chanson tournerait si le Docteur John, le Voyageur de Nuit, la chantait
| I wondered what it would sound like if Dr. John the Night Tripper sang this song |
| |
✄ Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| ✄ Gris-gris gumbo ya ya
|
Ça devrait être « soupe créole de gris-gris, ivrogne »
| Should be “gris-gris gumbo, wino” |
| Heya dadadaah
|
Vas-y
| Come on
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
| Heya dadadaah
|
| |
Ils m’appellent Docteur John
| They call me Dr. John
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Je suis connu comme le Voyageur de Nuit
| I’m known as the Night Tripper
|
J’ai mon sac de gris-gris à la main
| Got my satchel of gris-gris in my hand
|
Nous prenons tous les hippies éradiqués au marais
| We take all the stamped-out hippies way down the bayou
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Je suis le dernier des meilleurs, connu comme l’homme du gris-gris
| I’m the last of the best, known as the gris-gris man
|
ET MES FEMMES DISENT
| AN’ MY WOMEN SAY
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
ET MA CHÉRIE CUISINE
| AN’ MY BABY COOKIN’
|
Et je n’ai pas besoin d’un ampli Fender
| And I don’t need no Fender amplifier
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
| |
Vas-y
| Come on
|
Que tout le monde chante ensemble, allez
| Everybody sing along, come on
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Eh bien, gris-gris
| Well, gris-gris
|
Parfois le Docteur est déprimé
| The Doctor’s on get down sometime
|
Soupe créole de talismans gris-gris, oui, oui
| Gris-gris gumbo ya ya
|
Le passé a été payé
| The preceding was paid for
|
| |
Sottises, sottises, sottises, sottises
| Shuck, shuck, shuck shuck |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Concentration moon, over the camp in the valley |
Long Island
| Long Island |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Concentration moon, wish I was back in the alley |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| All of my friends still running free |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Hair growing out every hole in me |
| |
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
| American way, how did it start? |
Dans le parc, des milliers de fainéants tués
| Thousands of creeps killed in the park |
Mode de vie américain, explique, je t’en prie
| American way, try and explain |
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
| Scab of a nation driven insane |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Don’t cry |
Je dois partit, adieu
| Gotta go, bye-bye |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| Suddenly die, die |
FLIC, TUE UN FAINÉANT !
| COP, KILL A CREEP! |
PAN-PAN-PAN
| POW POW POW |
[Narrateur] Nous rencontrons Paladin et son bon ami Hey Boy dans un hôtel de luxe de San Francisco et trouvons Hey Boy descendant rapidement les escaliers pour saluer son bon ami et compagnon Paladin et disant…
| [Narrator] As we join Paladin and his good friend Hey Boy in a plush San Francisco hotel, we find Hey Boy running down the stairs to greet his good companion friend Paladin and saying… |
[Hey Boy] Paladin, que veux-tu ? Du poulet à l’ananas ? Du canard aux amandes ? Du porc grillé ? Du porc aux graines de sésame ? Un roulé aux amandes ? Une Toyota Land Cruiser, un Panasonic, un Sony ? Que veux-tu ? Paladin, mon vieux.
| [Hey Boy] Paladin what you want? Pineapple chicken? Almond duck? Barbecue pork? Sesame seed pork? Almond nut ROLL? Toyota Land Cruiser, Panasonic, Sony? What you want? Paladin, you old sack. |
[Paladin] Non, Paladin… Paladin non, Hey Boy. Non, Hey Boy.
| [Paladin] No, Paladin… Pala— no, Hey Boy. No, Hey Boy. |
[Hey Boy] Tu es ivre, Paladin
| [Hey Boy] You drunk, Paladin |
[Paladin] Non, Hey Boy, tapette. Tu dois juste réserver une chambre dans ce luxueux bistrot de San Francisco pour moi et ma… sœur.
| [Paladin] No, Hey Boy, you little queen. Just book a room here in this plush San Francisco bistro for me and my… sister. |
[Hey Boy] Paladin commet un inceste !
| [Hey Boy] Paladin commit incest! |
[Paladin] Ne parle pas à ma place, Hey Boy. Et si quelqu’un te pose des questions sur moi, dis-lui ceci…
| [Paladin] Don’t put words in my mouth, Hey Boy. AND IF ANYBODY ASKS WHERE I AM, tell them this… |
[Hey Boy] Oh, Paladin. Tu gesticules de manière hypnotique.
| [Hey Boy] Oh, Paladin. You gesture hypnotically. |
[Narrateur] Et Paladin gesticule de manière hypnotique pendant qu’il glisse la main dans la poche de son pantalon et en sort la carte de la luxure, du danger, de la romance et de l’aventure.
| [Narrator] And Paladin does gesture hypnotically as he reaches into the par— the pocket of his pants and pulls forth the card of lust, danger, romance and adventure. |
| |
| Hant hant |
| Hant hant |
| Hant hant |
| Hant hant |
| Hant hant hant |
| Hant hant hant |
| Hoooooooooooo |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Appelle-en un aujourd’hui
| Call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
| Hey hey |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Pick up your phone |
Pense à un végétal
| Think of a vegetable |
Tout seul chez lui
| Lonely at home |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
| Hey hey |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
Que le végétal va te répondre
| The vegetable will respond to you |
| Oo-oo la-la-la-laaa |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| No one will know if you don’t want to let ‘em know |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Call and they’ll come to you smilin’ and covered with dew |
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
| Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Standing there shiny and proud by your side |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Holding your joint while the neighbors decide |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Why is a vegetable something to hide? |
D’inconvenant !
| To hide! |
D’inconvenant !
| To hide! |
D’inconvenant !
| To hide! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| Shoo-shoo shoo-shoo |
| |
Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Pensons à quelque chose que vous pourriez dire à un végétal. La première chose qui me vient à l’esprit est : « Sur le mur de ma salle de bain, j’ai une photo de toi assis sur le siège des toilettes ».
| You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person such as myself say unto a vegetable?” Let’s think of some of the things that you could say to a vegetable. The first thing that comes to my mind is: “I’ve got a picture of you on my bathroom wall sitting on the toilet”. |
Une autre chose que vous pourriez dire est :
| Another thing that you might be able to say, would be: |
Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Aimes-tu ma nouvelle bagnole ? ▶ C’est très cool ! Dans quel Holiday Inn séjournez-vous ? Celui près de l’aéroport ? Nous devons nous lever très tôt le matin et partir d’ici en avion. Où jouez-vous demain ? Tierra del Fuego.
| What’s a girl like you doin’ in a place like this? Do you like my new car? ▶ It’s real cool! Which Holiday Inn are you staying at? The one by the airport? We have to get up real early in the morning and fly out of here. Where are you playing tomorrow? Tierra del Fuego.
|
Ou vous pourriez dire…
| Or you could say… |
Muffins
| Muffins |
Oui !
| Yeahhhh! |
Citrouilles
| Pumpkins |
Oui !
| Yeahhhh! |
Papier ciré
| Wax paper |
Oui !
| Yeahhhh! |
Calédonies, acajous, coudes et choses vertes en général
| Caledonias, mahoganies and elbows and green things in general |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| And soon: a new rapport! You and all your new little green and yellow buddies grooving together! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Seulement en Amérique !
| Only in America! |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ God bless America
|
JUSQU’À LA VICTOIRE, JUSQU’À LA VICTOIRE, JUSQUE…
| SIEG HEIL, SIEG HEIL, SIEG… |
La terre que je…
| Land that I…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You gotta call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Oh, que le végétal va te répondre
| Oh, that the vegetable will respond to you |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, ô Dieu, nous jouissons ensemble !
| Oh God, oh God, oh God, we’re coming together! |
Quelle citrouille / chouchoute…
| What a pumpkin… |
| |
Rance
| Rance |
Nous commencerons par un morceau de « Sandwich au Hot-Dog Grillé », qui à ce stade opérationnel s’intitule « Le duc », mais comprend des éléments des faces un et deux de « Sandwich au Hot-Dog Grillé ».
| [FZ] We’re gonna begin with a song from “Burnt Weeny Sandwich”, which has the operating stage title of “The duke” but encompasses items from side one and side two of “Burnt Weeny Sandwich”. |
| |
Prêts ?
| Ready? |
Un, deux, trois
| One, two, three |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
| |
Ouh !
| Ooh! |
| |
Elles veulent un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| They want a guy from a group with a thing in the charts |
Si sa bite est monstrueuse
| If his dick is a monster |
Elles lui donneront leurs cœurs !
| They will give him their hearts! |
| |
Aynsley Dunbar !
| Aynsley Dunbar! |
| |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
BROUHAHA !
| HOOPLA! |
| La la la laaaa |
| |
| WHOOLA LA LAAAA |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mon pénis est monstrueux
| My penis is a monster |
Ton pénis est monstrueux
| Your penis is a monster |
Nos pénis sont tous monstrueux
| Our penes are all monsters |
La taille du pénis m’interroge, m’interroge
| Penis dimension is calling me, calling me |
| |
Mon pénis est monstrueux
| My penis is a monster |
Ton pénis est monstrueux
| Your penis is a monster |
Nos pénis sont tous monstrueux
| Our penes are all monsters |
La taille du pénis m’interroge, m’interroge
| Penis dimension is calling me, calling me |
Nous sommes partis en tournée pendant un mois
| Went on the road for a month touring |
Quelle barbe ! Tu dois partir
| What a drag! You gotta go |
Même si tu préférerais poser un lapin
| Even if you’d rather be at home |
Et rester chez toi à Hollywood
| Flaked out in Hollywood |
| |
Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé
| Drove to Inglewood and then we dumped |
Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
| All our shit into the plane at five o’ three |
Que vont-ils nous donner ?
| What’s it gonna be? |
Rosbif, dindon ou poulet ?
| Chicken, beef or turkey? |
Oui
| Yes |
| La la la la |
Salade de crabe, salade de crevettes
| Crab salad, shrimp salad |
Petits jambons avec des noms
| Little ham hocks with names |
| |
Voyez tous les Allemands
| Look at all the Germans |
| La la la la la la |
Regardez-les obéir aux ordres
| Watch them follow orders |
| La la la la la la |
Observez-les, ils pensent qu’ils font quelque chose de génial dans les rues
| See them think they’re doing something groovy in the streets |
Rance
| Rance |
| |
Observez le leader étudiant
| See the student leader |
| La la la la la la |
C’est un prophète rebelle
| He’s a rebel prophet |
| La la la la la la |
Il est dérangé, il est toujours nazi comme sa mère et son père
| He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad |
| |
Nous avons joué à Berlin un soir
| Played for a night in Berlin |
Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété
| That afternoon we set up our shit and rehearsed |
| |
Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là
| Half a dozen phony student rebels in the hall |
Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque façon que ce soit
| Came to see if I could find a way to help them all |
| |
« Que voudriez-vous faire ici ? »
| “What is your desire?” |
| La la la la la la |
« Aide-nous à allumer un incendie
| “Help us start a fire |
| La la la la la la |
Au Centre Allié, au coin au bout de la rue »
| In the Allied Center, round the corner down the street” |
| |
Et quand nous avons commencé à jouer
| And then we began to play |
Un groupe de voyous a émergé de la foule
| A bunch of punks arose from the crowd |
Des étudiants rebelles avec leurs drapeaux rouges
| Student rebels, their flags of red |
Ils ont commencé à scander « Hô Chi Minh »
| Began to chant “Ho Chi Minh” |
« Hô, Hô, Hô Chi Minh »
| “Ho, Ho, Ho Chi Minh” |
À jeter des tomates
| Threw tomatoes |
| |
Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés assiégés
| And the next thing we knew we were under siege |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je dois être libre, tu sais
| I must be free |
Oh, ma fausse carte d’identité
| My, my oh my fake I.D. |
Me donne la liberté
| Freeeeeees me |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Gotta do a few things to make my life complete |
(BIEN SÛR !)
| (SURE!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
| I gotta live my life (Where?) out on the street |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| The difference between us is not very far |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| My phony freedom card brings to me |
Pour atteindre tout de suite
| Instantly |
Un état extatique
| Ecstasy |
Un état extatique !
| Ecstasy! |
UN ÉTAT EXTATIQUE !
| ECS-TA-SY! |
| |
Merci
| Thank you |